一、以主料开头的翻译方法 8yWoPm<A
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 )2Hff.
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond DXQi-+?
牛肉豆腐 beef with beancurd m~],nl
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato [<wbbvXR
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 &s)0z)mR8&
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce \;]kYO}
葱油鸡 chicken in scallion oil vtMJ@!MN;
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine fMeZ]rb
二、以烹制方法开头的翻译方法 fj4^VXD
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) *C,N'M<u
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet >!9h6BoGV
烤乳猪 roast suckling pig mYNEz
@
炒鳝片 stir-fried eel slices >&H~nGP.
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 8,o17}NY,
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger `ycU-m==
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 C$#W{2x%6
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce LW39YMw<
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce PaVO"y]C
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup H2E
b\v`#
三、以形状或口感开头的翻译方法 XKq@]=\F
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 '1]7zWbW
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame w{'2q^>6*
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel (L|}`
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables
Yjup
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 '; /84j-3F
例:香酥排骨 crisp fried spareribs Q#WE|,a
水煮嫩鱼 tender stewed fish /84bv=
香煎鸡块 fragrant fried chicken 0yHjrxc$
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 a{_ KSg
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce 9Q@*0-
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper
}
gkP
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce /{DaPqRa
四、以人名或地名开头的翻译方法 ~JE|f 7
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 9d"5wx
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd /p$=Cg[K
四川水饺 Sichuan boiled dumpling XOxB
(0@
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 <9\,QR)
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint NQ!<f\
m4n
北京烤鸭 Roast Beijing Duck jvO3_Zt9
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: ?48AY6
1.sauteed chicken cubes with peanuts cno;>[$
2.Gongbao chicken cubes ,F}r@
3.diced chicken with chilli and peanuts yId;\o B
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 o4'Wr