论坛风格切换切换到宽版
  • 1290阅读
  • 0回复

中餐菜单翻成英文的四大公式 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线emcc
 

发帖
233
世科币
455
威望
247
贡献值
129
银元
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2012-09-28
一、以主料开头的翻译方法 _KD(V2W  
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 JziMjR  
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond  NPf,9c;  
牛肉豆腐 beef with beancurd 9rA3qj%  
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato 'n>|jw)  
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 Zc%S`zK`7  
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce TxxW/f9D  
葱油鸡 chicken in scallion oil ^P{'l^CVX  
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine QP\vN|r  
二、以烹制方法开头的翻译方法 %*jpQOw  
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) BE3~f6 `  
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet sPd5f2'  
烤乳猪 roast suckling pig =U,;/f  
炒鳝片 stir-fried eel slices v $ pA Rt  
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 *[vf47)r!  
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger +vYm:  
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 3>S.wyMR4  
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce "%}PVO!  
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce FE_n+^|k<  
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup aC%0jJ<eo  
三、以形状或口感开头的翻译方法 !Noabt  
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 R'9TD=qEK  
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame <'gCIIa2  
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel '!y ^  
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables @V<tg"(c  
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 3Um\?fj>}(  
例:香酥排骨 crisp fried spareribs sN;U,{  
水煮嫩鱼 tender stewed fish #G]s.by('  
香煎鸡块 fragrant fried chicken }K&K{ 9}  
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 jo"[$%0`  
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce a Y{E'K=  
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper 0<o#;Z Q]  
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce al" 1T-  
四、以人名或地名开头的翻译方法 -@i2]o  
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 (j cLzq  
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd r_R|.fl<[  
四川水饺 Sichuan boiled dumpling f\|33)k  
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 J.El&Dev  
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint W_kJb  
北京烤鸭 Roast Beijing Duck 9l(e:_`_  
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: "qwRcuHY  
1.sauteed chicken cubes with peanuts nY(jN D  
2.Gongbao chicken cubes a{]1H4+bQ  
3.diced chicken with chilli and peanuts Wp >W?'`  
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 &A%#LVjf  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
 
快速回复
限200 字节
如果您提交过一次失败了,可以用”恢复数据”来恢复帖子内容
 
上一个 下一个