一、以主料开头的翻译方法 heZJ(mR
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 k7>* fQ89@
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond qc|;qPj
牛肉豆腐 beef with beancurd WTA0S}pT
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato t<$9!"
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 VhT4c
+Zs
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce eg~$WB
;1
葱油鸡 chicken in scallion oil ]?#f=/
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine 0fxA*]h
二、以烹制方法开头的翻译方法 u Y V=
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) Yt++?
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet %g5weiFM
烤乳猪 roast suckling pig o(]kI?`
炒鳝片 stir-fried eel slices (nbqL+
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 >sm<
< gVb
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger IJD'0/R'c
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 @+sy
D
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce +V
dYT6{p
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce -/~^S]
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup
1mJBxg}(
三、以形状或口感开头的翻译方法
gA2Il8K
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 @>qzRo
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame ^
^}
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel XsQ<yeun
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables lk}R#n$
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 o8KlY?hX
例:香酥排骨 crisp fried spareribs `;hsOfo
水煮嫩鱼 tender stewed fish zXbTpm
香煎鸡块 fragrant fried chicken G&/}
P$
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 (FH4\ 't)
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce \
CV(c]
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper H#m)`=nZSZ
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce ]v rpr%K
四、以人名或地名开头的翻译方法 S'Yg!KwX
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 >|6[uKrO
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd baR{
四川水饺 Sichuan boiled dumpling ?7^('
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 0m7J'gm{
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint L.U [eH
北京烤鸭 Roast Beijing Duck JP!$uK{u
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: %3fHitCikc
1.sauteed chicken cubes with peanuts ptb t
2.Gongbao chicken cubes b'Mg
3.diced chicken with chilli and peanuts S$BwOx3QF
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 B964#4&
9