一、以主料开头的翻译方法 ev9ltl{
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 E@7);i5K
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond
lFbf9s:$B
牛肉豆腐 beef with beancurd @aUQy;
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato mcq.*at
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 rA[wC%%
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce Ms14]M[\
葱油鸡 chicken in scallion oil maVfLVx-
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine G!.%Qqs
二、以烹制方法开头的翻译方法 Q<T+t0G\O-
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) sU0W)c;
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet wAF<_NG#
烤乳猪 roast suckling pig N
^%7
炒鳝片 stir-fried eel slices C^*3nd3
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 -d_7 q
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger =pd#U
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 M6XpauR-
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce 5
DmW5w'p
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce ]i
Yp
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup s5J?,xu
三、以形状或口感开头的翻译方法 pYz\GSd
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料
IIO
-Jr
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame 7~!F3WT{
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel D+"+m%^>C
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables DdCNCXU
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 J=6(
4>
例:香酥排骨 crisp fried spareribs Y+ !z]S/x
水煮嫩鱼 tender stewed fish v\dP
香煎鸡块 fragrant fried chicken q!AcMd\
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 [Zne19/
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce _&e$?hY
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper /wU4^8Hz
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce _B7+n"t\r
四、以人名或地名开头的翻译方法 >hO9b;F}
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 =[LUOOR*]
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd eS/Au[wS
四川水饺 Sichuan boiled dumpling J*4T|#0
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 @1s
2#)l(
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint =w ! 6un
北京烤鸭 Roast Beijing Duck O96%U$W
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: {
t@7r
1.sauteed chicken cubes with peanuts
=@!s[
2.Gongbao chicken cubes J+m1d\lBu
3.diced chicken with chilli and peanuts a+<{!+3v
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 [:8+ +#KD