一、以主料开头的翻译方法 _#@n^c
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 vdw5T&Q{{C
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond a5=8zO#%g
牛肉豆腐 beef with beancurd 2g5i3C.q$
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato C(zgBk
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 `i5U&K. 7
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce gY\X?
葱油鸡 chicken in scallion oil -n&g**\w
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine 2N*X zVplN
二、以烹制方法开头的翻译方法 vD<6BQR
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) I\e?v`e
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet S(NH# ^
烤乳猪 roast suckling pig .T~<[0Ex+U
炒鳝片 stir-fried eel slices hojP3 [
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 EUBJnf:q
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger +m?;,JGt
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 |-Rg].
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce 9%fd\o@X
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce &UzeNL"]
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup /<[S> ;!kr
三、以形状或口感开头的翻译方法 pypW
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 H~Z$ pk%
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame eAqSY s!1
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel 3k YVk
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables fPXMp%T!
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 bx!uHL=
例:香酥排骨 crisp fried spareribs N=2BrKb)o
水煮嫩鱼 tender stewed fish z-9@K<`H
香煎鸡块 fragrant fried chicken oAnNdo
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 )7X+T'?%
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce R,Gr{"H
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper 5,Q3#f~!
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce <5Ye')
+
四、以人名或地名开头的翻译方法 ^[UWG^d
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 UU7E+4O&
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd Ou26QoT9XI
四川水饺 Sichuan boiled dumpling \+?>KpE,b
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 `.MY"g9
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint 7o+JQ&fF;
北京烤鸭 Roast Beijing Duck cWNZ +Q8Y
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: U-U^N7
1.sauteed chicken cubes with peanuts QU#u5sX A
2.Gongbao chicken cubes +t9$*i9`L
3.diced chicken with chilli and peanuts z:
;ZPSn
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 )}Vb+