一、以主料开头的翻译方法 n4^*h4J7
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 joe9.{
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond Uf# PoQ!y
牛肉豆腐 beef with beancurd O4T'o.
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato hQJo~'W=
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 /4yOs@#
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce e{5,'(1]
葱油鸡 chicken in scallion oil QO@6V
Y@
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine 5Yl6?
二、以烹制方法开头的翻译方法 ; VBpp<
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) [KMS<4t'
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet SWT:frki`
烤乳猪 roast suckling pig )Lb72;!?
炒鳝片 stir-fried eel slices ^+M><jE9
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 zwnw
'
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger Z9xR
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 P])L8zK
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce +5-]iKh
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce vb
%T7
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup [%jxf\9jJ_
三、以形状或口感开头的翻译方法 E3f9<hm
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 Y#`Lcg+r,
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame \e|U9;Mf
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel JR)/c6j
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables SW#BZ3L
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 )tD6=Iz^5
例:香酥排骨 crisp fried spareribs gQ>2!Qc a-
水煮嫩鱼 tender stewed fish wyzOcx>M
香煎鸡块 fragrant fried chicken -;>#3O-
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 rrcwtLNbu
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce _88QgThb
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper @!<d0_dnC
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce 4V$fGjJ3
四、以人名或地名开头的翻译方法 VgMP^&/gZ
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 Mlj#b8
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd Qn.[{rw
四川水饺 Sichuan boiled dumpling Q]rqD83((
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料
rN"Xz
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint `?9T~,
北京烤鸭 Roast Beijing Duck 8bOT*^b$H
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: yU7I;]YP
1.sauteed chicken cubes with peanuts 0^#DNq*NQ
2.Gongbao chicken cubes jK3\K/ob(
3.diced chicken with chilli and peanuts Z^#]#f
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 bRPO:lAy