一、以主料开头的翻译方法 D.?gV_
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 K#@FKv|("
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond *VB*/^6A
牛肉豆腐 beef with beancurd 1YxI q565
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato Tx_LH"8
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 O/Vue
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce Hw?
J1#1IE
葱油鸡 chicken in scallion oil
uHYI :(O
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine , utFCZW
二、以烹制方法开头的翻译方法 al/~
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) iKwVYL
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet K9R[
oB]b
烤乳猪 roast suckling pig 0dW1I|jR
炒鳝片 stir-fried eel slices ]CjODa
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 U!4 ^;
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger S(pfd2^
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 !k:j+h/
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce <Vim\
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce >qCT#TY
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup myXV~6R
3
三、以形状或口感开头的翻译方法 #qWEyb2UZ
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 <qBPN{'a"
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame !s$fqn
6
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel $aG'.0HW
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables 1na[=Q2
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 4{|lzo'&
例:香酥排骨 crisp fried spareribs sb1/4u/W
水煮嫩鱼 tender stewed fish v [x`I;
香煎鸡块 fragrant fried chicken 3]'3{@{}H
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁
m ]\L1&
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce R~`Y6>o~9:
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper =Zj9F1E[i
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce HBt?cA '
四、以人名或地名开头的翻译方法 7
ir T6O<.
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 Z1Ms~tch
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd A#T;Gi
四川水饺 Sichuan boiled dumpling DT*/2TH*l
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 g$A1*<+
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint
`]%{0 Rx
北京烤鸭 Roast Beijing Duck w(vf>L6(
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: 2]@U$E='s
1.sauteed chicken cubes with peanuts TqWvHZX
2.Gongbao chicken cubes y"2c; *7[{
3.diced chicken with chilli and peanuts , 7}Ri
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 '8dqJ`Gj