一、以主料开头的翻译方法 =g|e-XC
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 @=4K%SCw
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond NGZEU
tj
牛肉豆腐 beef with beancurd G&8)5d[
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato r;m_@*]
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 Sz4G,c
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce ;o*
n*N
葱油鸡 chicken in scallion oil mqxgrb7
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine g%z'#E97
二、以烹制方法开头的翻译方法 4JF)w;X}
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) 1 ?X(q
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet =D88jkQe"
烤乳猪 roast suckling pig =fk+"!-i%"
炒鳝片 stir-fried eel slices 1NJ,If]
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 UykOQ-2-n
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger ia=eFWt.
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 `
@.
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce &
.XYI3Ab1
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce 4?Mb>\n%<^
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup x\HHu]
三、以形状或口感开头的翻译方法 9nW/pv
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 yVds2J'w-
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame )nJo\HFXv
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel !YUMAp/
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables oy+`` W~
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 Vq[L4
例:香酥排骨 crisp fried spareribs BN!
N_r
水煮嫩鱼 tender stewed fish QP+zGXd}(
香煎鸡块 fragrant fried chicken gcLwQ-
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 c*0pF=3
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce z=ItKoM*<
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper m~KGB"
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce #is1y3yh
四、以人名或地名开头的翻译方法 H8^U!"~E
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 WxNPAJ6YH
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd ?~G D^F
四川水饺 Sichuan boiled dumpling %<^B\|d'?
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料
w&6c`az8
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint +h!OdWD9
北京烤鸭 Roast Beijing Duck AGwFD
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: r >%reS
1.sauteed chicken cubes with peanuts VlGg?
2.Gongbao chicken cubes 4 [@`j{
3.diced chicken with chilli and peanuts >3R%GNw
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 Q/e$Ttt4J