一、以主料开头的翻译方法 vHx[:vuq:
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 4Y}{?]>pu
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond kG3m1: :
牛肉豆腐 beef with beancurd : ]~G9]R`
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato |]x>|Z?/u
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 qv$m5CJvK
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce !"QvV6Lq\
葱油鸡 chicken in scallion oil TKZ[H$Z
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine v_e3ZA:%
二、以烹制方法开头的翻译方法 jq12,R2+)
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) RD0=\!w *5
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet ^s?=$&8f![
烤乳猪 roast suckling pig ='<789wT
炒鳝片 stir-fried eel slices @pO2A6Ks
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 )>U7+ Me
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger /V$U%0
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 ;30SnR/
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce }*s`R;B|,
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce _mc-CZ
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup db`L0JB
三、以形状或口感开头的翻译方法 GYwU3`{
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 z^^)n
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame $*hqF1Q
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel y$[:Kh,
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables a|eHo%Qt
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 cK.z&y0]
例:香酥排骨 crisp fried spareribs dTZ$92<
水煮嫩鱼 tender stewed fish XR|U6bf]
香煎鸡块 fragrant fried chicken @|([b r|O
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 75^AO>gt
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce Dl@Jj?zc
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper Q>(a JF
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce 50""n7I<%
四、以人名或地名开头的翻译方法 f0&%
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 Z\3~7Ek2m
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd lFl(Sww!\
四川水饺 Sichuan boiled dumpling 2Gh&h(
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 rCUGaf~
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint >L')0<!&
北京烤鸭 Roast Beijing Duck -Xx4:S
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: &~=r .T
1.sauteed chicken cubes with peanuts 5th?m>
2.Gongbao chicken cubes %&S9~E
D
3.diced chicken with chilli and peanuts HuJc*op-6
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 =*1NVi $n