一、以主料开头的翻译方法 sa#"@j)
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 N{9<Tf *
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond ;JmD(T7{
牛肉豆腐 beef with beancurd y~luuV;uj
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato d=5D 9'+
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 }]s~L9_z['
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce g]ihwm~
葱油鸡 chicken in scallion oil 'qM3.U
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine Rxli;blzi
二、以烹制方法开头的翻译方法 aFSZYyPxwv
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) >'T%=50YH
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet 14&EdTG.
烤乳猪 roast suckling pig evs2dz<eA
炒鳝片 stir-fried eel slices z]WT>4
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 5cADC`q
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger }n=NHHtJ
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 3edAI&a5
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce {k*_'0
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce 8tL61x{]
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup bDo'hDmW
三、以形状或口感开头的翻译方法 p\WUk@4
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 U)!AH^{32
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame p(G?
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel f3>/6C
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables @\y7
9FX
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 W!k6qTz)
例:香酥排骨 crisp fried spareribs
T_uuFL
水煮嫩鱼 tender stewed fish ;$QJnQ"R
香煎鸡块 fragrant fried chicken }WbN)
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 $<4Ar*i
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce ~@8d[T
b
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper ".%LBs~$
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce \6 hL W_q1
四、以人名或地名开头的翻译方法 aS vE
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 yk<jlVF$j
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd Ye2];(M
四川水饺 Sichuan boiled dumpling aT#{t{gkA
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 'w[d^L
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint ^-GX&ODa
北京烤鸭 Roast Beijing Duck O'-Zn]@.]
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: ^70 .g?(f[
1.sauteed chicken cubes with peanuts R+K&<Rz
2.Gongbao chicken cubes &]6K]sWJK{
3.diced chicken with chilli and peanuts 3Ge <G
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 7e4tUAiuU