一、以主料开头的翻译方法 >9?BJv2
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 |.8lS3C
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond
47(/K2
牛肉豆腐 beef with beancurd ;t^8lC?>V
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato w_*UFLMSqR
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 |?a 4Nl?
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce e3|@H'~k
葱油鸡 chicken in scallion oil ;PBybR
W
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine }!^/<|$=
二、以烹制方法开头的翻译方法 N*dO'ol
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) t1y
hU"(J
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet `#X\@?'5
烤乳猪 roast suckling pig W?*]'0
炒鳝片 stir-fried eel slices 3EM=6\#q
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 0K0[mC}ZwM
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger >
xc7Hr~
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 hXvg<Rf
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce [Rqv49n*V
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce LI>tN R~
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup Y#'?
3
三、以形状或口感开头的翻译方法 M_o<6C
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 '(JSU
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame QzjLKjl7p4
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel ebbC`eFD
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables BE54^U
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 p Rt=5WZ
例:香酥排骨 crisp fried spareribs E!d;ym
水煮嫩鱼 tender stewed fish S7tc
香煎鸡块 fragrant fried chicken
u$7od$&S
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 P4{8pO]B
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce \tLfB[S.5
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper beLT4~Z=
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce l_K=7\N
四、以人名或地名开头的翻译方法 VdrqbZ
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 N5>ioJj
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd un{LwZH
四川水饺 Sichuan boiled dumpling p 8,wr )
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 D%L}vugxK
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint ,e6n3]W8
北京烤鸭 Roast Beijing Duck *VJT]^_
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: :#CQQ
*@
1.sauteed chicken cubes with peanuts p.(8e kh
2.Gongbao chicken cubes }.j<kmd
3.diced chicken with chilli and peanuts >=
G-^z:
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 |?zFm
mh