论坛风格切换切换到宽版
  • 1021阅读
  • 0回复

中餐菜单翻成英文的四大公式 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线emcc
 

发帖
233
世科币
455
威望
247
贡献值
129
银元
0
只看楼主 正序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2012-09-28
一、以主料开头的翻译方法 =g| e- XC  
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 @=4K%SCw  
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond NGZEU tj  
牛肉豆腐 beef with beancurd G&8)5d[  
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato r;m_@*]  
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 Sz4G,c  
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce ;o* n*N  
葱油鸡 chicken in scallion oil mqxgrb7  
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine g%z'#E 97  
二、以烹制方法开头的翻译方法 4JF)w;X}  
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) 1 ?X(q  
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet =D88jkQe"  
烤乳猪 roast suckling pig =fk+"!-i%"  
炒鳝片 stir-fried eel slices 1NJ,If]  
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 UykOQ-2-n  
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger ia=eFWt.  
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 ` @.  
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce & .XYI3Ab1  
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce 4?Mb>\n%<^  
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup x\HHu]  
三、以形状或口感开头的翻译方法 9nW/pv  
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 yVds2J'w-  
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame )nJo\HFXv  
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel !YUMAp/  
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables oy+``W~  
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 Vq[L4  
例:香酥排骨 crisp fried spareribs BN! N_r  
水煮嫩鱼 tender stewed fish QP+zGXd}(  
香煎鸡块 fragrant fried chicken gcLwQ-  
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 c*0pF=3  
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce z=ItKoM*<  
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper m~KGB"  
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce #is1y3yh  
四、以人名或地名开头的翻译方法 H8^U!"~E  
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 WxNPAJ6YH  
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd ?~G D^F  
四川水饺 Sichuan boiled dumpling %<^B\|d'?  
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 w&6c`az8  
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint +h!OdWD9  
北京烤鸭 Roast Beijing Duck AGwFD  
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: r >%reS  
1.sauteed chicken cubes with peanuts  VlGg?  
2.Gongbao chicken cubes 4[@`j{  
3.diced chicken with chilli and peanuts >3R%GNw  
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 Q/e$Ttt4J  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
 
快速回复
限200 字节
批量上传需要先选择文件,再选择上传
 
上一个 下一个