论坛风格切换切换到宽版
  • 1444阅读
  • 0回复

中餐菜单翻成英文的四大公式 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线emcc
 

发帖
233
世科币
455
威望
247
贡献值
129
银元
0
只看楼主 正序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2012-09-28
一、以主料开头的翻译方法 >9?BJv2  
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 | .8lS3C  
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond  47(/K2  
牛肉豆腐 beef with beancurd ;t^8lC?>V  
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato w_*UFLMSqR  
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 |?a 4Nl?  
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce e3|@H'~k  
葱油鸡 chicken in scallion oil ;PBybR W  
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine }!^/<|$=  
二、以烹制方法开头的翻译方法 N*dO'ol  
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) t1y hU"(J  
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet `#X\@?'5  
烤乳猪 roast suckling pig W?*]' 0  
炒鳝片 stir-fried eel slices 3EM=6\#q  
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 0K0[mC}ZwM  
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger > xc7Hr~  
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 hXvg<Rf  
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce [Rqv49n*V  
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce LI>tN R~  
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup Y#'? 3  
三、以形状或口感开头的翻译方法 M_o<6C  
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 ' (JSU   
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame QzjLKjl7p4  
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel ebbC`eFD  
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables BE54^U  
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 pRt=5WZ  
例:香酥排骨 crisp fried spareribs E!d;ym  
水煮嫩鱼 tender stewed fish S7tc  
香煎鸡块 fragrant fried chicken u$7o d$&S  
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 P4{8pO]B  
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce \t LfB[S.5  
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper beLT4~Z=  
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce l_K=7\N  
四、以人名或地名开头的翻译方法 VdrqbZ   
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 N5>ioJj  
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd u n{LwZH  
四川水饺 Sichuan boiled dumpling p 8,wr )  
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 D%L}vugxK  
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint ,e6n3]W8  
北京烤鸭 Roast Beijing Duck *VJT]^_  
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: :#CQQ *@  
1.sauteed chicken cubes with peanuts p.(8ekh  
2.Gongbao chicken cubes }.j<kmd  
3.diced chicken with chilli and peanuts >= G-^z:  
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 |?zFm mh  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
 
快速回复
限200 字节
批量上传需要先选择文件,再选择上传
 
上一个 下一个