一、以主料开头的翻译方法 e'sS",o*
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 jwg*\HO,s
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond !>N+a3
牛肉豆腐 beef with beancurd $DaQM'-
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato 9 I:3
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 jZQ{XMF
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce ">M&/}4
葱油鸡 chicken in scallion oil 7[mP@ {
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine upaQoX/C
二、以烹制方法开头的翻译方法 l8J2Xd @
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) P_b!^sq9
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet zk!7TUZ">w
烤乳猪 roast suckling pig +sTPTCLE
炒鳝片 stir-fried eel slices Vugb;5Vl
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 *0?@/2&
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger *-(o. !#1
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 a1Q%Gn@R
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce tl*h"du^
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce ?E(X>tH
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup >M!LC
三、以形状或口感开头的翻译方法 km][QEXs%
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 (i1x<
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame ZZHzC+O#^
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel 7:Rt) EE2
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables V/#J>-os}W
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 %6rSLBw3
例:香酥排骨 crisp fried spareribs +:=FcsY
水煮嫩鱼 tender stewed fish $F9w0kz:,*
香煎鸡块 fragrant fried chicken iM;Btv[|
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 tc)Md
]S
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce ~6Fh
,S1?
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper ~*y7%L4B
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce 1@ &J"*
四、以人名或地名开头的翻译方法 GHn0(o &K
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 !jU{ }RCR
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd $kHXt]fU
四川水饺 Sichuan boiled dumpling w6h83m
3
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 _K{-1ZYsi
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint NvTK7? v
北京烤鸭 Roast Beijing Duck +HWFoK
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: RdyKd_0`Q
1.sauteed chicken cubes with peanuts h@1/
2.Gongbao chicken cubes qc)+T_m
3.diced chicken with chilli and peanuts R1Q,m
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 =N\$$3m?