一、以主料开头的翻译方法 xV5UaD<
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 Ls9NQy
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond Wa<<"x$
牛肉豆腐 beef with beancurd !V37e
PFje
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato cZ?QI6|[
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 #lP8/-s^
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce y3dk4s77
葱油鸡 chicken in scallion oil d7X&3L%Oq
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine }#O!GG{
二、以烹制方法开头的翻译方法 ^[tE^(|T
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) WKEb
'^
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet )#}>,,S
烤乳猪 roast suckling pig 5~JT*Ny
炒鳝片 stir-fried eel slices 5yy:JTAH5
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 7^q~a(j
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger $<^t][{
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 I &t~o
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce :gh[BeqQ)
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce UNdD2Fd9
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup #o.e
(C
三、以形状或口感开头的翻译方法 `FP?9R6Y
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 &NE e-cb[
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame ^PksXfk
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel @
D+ftb/
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables ^NW[)Dq1<
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 gg;r;3u
例:香酥排骨 crisp fried spareribs !liV Y]
水煮嫩鱼 tender stewed fish XZ
r
I w
香煎鸡块 fragrant fried chicken I$Nh|eM
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 ]|;+2@kDR
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce ?mQ^"9^XS
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper zd?@xno
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce >%JPgr/
8
四、以人名或地名开头的翻译方法 FoefBo?g65
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 mgxIxusR
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd ^s,3*cAU
四川水饺 Sichuan boiled dumpling #kg`rrFr
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 fBO/0uW
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint gW,[X(
北京烤鸭 Roast Beijing Duck :I"CQ
C[Z
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: K2m>D=w
1.sauteed chicken cubes with peanuts s"
(RdJ-,
2.Gongbao chicken cubes !3Dq)ebBz
3.diced chicken with chilli and peanuts Y#U.9>h
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 6iFlz9XiI