一、以主料开头的翻译方法 )v;>6(
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 *c7kB}/
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond Htl6Mr*{
牛肉豆腐 beef with beancurd ?{%P9I
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato pSkP8'
?
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 QKc3Q5)@j
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce 9=@j]g|
葱油鸡 chicken in scallion oil UoPd>q4Uj
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine
Bka\0+
二、以烹制方法开头的翻译方法 /:>qhRFJA:
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) GV6!`@<
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet yk!,{Q?<$
烤乳猪 roast suckling pig NLw
#b
?%
炒鳝片 stir-fried eel slices GBu&2}
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 4pV.R5:
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger ':!w%& \
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 k6ERGQ9|I
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce G^p>fy~
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce iOPv
% [
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup *PMvA1eN=#
三、以形状或口感开头的翻译方法 uTA
/E9OY
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 k^J~l=?v
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame n*CH,fih:
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel _xI'p6C
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables ?}m/Q"!1
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 _Z.l
r\
例:香酥排骨 crisp fried spareribs kwMuL>5
水煮嫩鱼 tender stewed fish %O%+TR7Z
香煎鸡块 fragrant fried chicken
JHwkLAuz
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 (Z=ziopDE
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce ^-w:D
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper zP
e4WE|
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce 4
`Z @^W
四、以人名或地名开头的翻译方法 k[6@\D-
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 ]3
YJEP
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd H?sl_3-#
四川水饺 Sichuan boiled dumpling H4Ca+;
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 Nb>|9nu
O
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint +h pXMO%?
北京烤鸭 Roast Beijing Duck fa=#S
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: Cc0`Y lx~(
1.sauteed chicken cubes with peanuts "FT5]h
2.Gongbao chicken cubes )-Zpr1kD
3.diced chicken with chilli and peanuts #^gn,^QQ
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 1.o-2:]E