一、以主料开头的翻译方法 *!
u?
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 byj[u!{
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond mSj76'L#
牛肉豆腐 beef with beancurd xDe47&qKM
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato k*9%8yi_ U
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 InX{V|CW?
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce QW:Z[?39^
葱油鸡 chicken in scallion oil v*gLNB,ZH
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine u>
In(7\
二、以烹制方法开头的翻译方法 n%8#?GC`
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) IM2/(N.%
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet EXH!glR[$
烤乳猪 roast suckling pig k@lXXII ?
炒鳝片 stir-fried eel slices fLc!Sn.Y
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 QD
l
)92z
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger V=Ww>
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 eF*TLI<[^I
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce 0fZ:")&4,
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce w@4t$bd7
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup ]Sk#a-^~
三、以形状或口感开头的翻译方法 A;b=E[iv
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 vEX|Q\b6'
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame
rytGr9S
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel $4#=#aKW.
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables v3=&{}+j.
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 {PP ^Rb)
例:香酥排骨 crisp fried spareribs F}VS)
水煮嫩鱼 tender stewed fish (25^r
香煎鸡块 fragrant fried chicken %M4XbSN|
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 J, (U<%n
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce w[J
(E
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper F|h,a;2
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce TA-
(_jm
四、以人名或地名开头的翻译方法 d=c1WK
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料
k=d%.kg
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd o q'J*6r
四川水饺 Sichuan boiled dumpling r~Is,.zZ}
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 MU^xu&MB
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint ?@,f[ U-
北京烤鸭 Roast Beijing Duck Ej{eq^n
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: STF}~`b:3
1.sauteed chicken cubes with peanuts [>aoDJ
2.Gongbao chicken cubes [(.T%kJ
3.diced chicken with chilli and peanuts OrKT~JQVC&
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 {1-CfQ0
8