一、以主料开头的翻译方法 <TVJ9l
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 S*<J y(:n
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond [y8(v ~H
牛肉豆腐 beef with beancurd a]*{!V{$i
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato DY#195H
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 O1~7#nJ*4[
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce .#~!w!T
葱油鸡 chicken in scallion oil uD(C jHM>
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine *` mxv0w~(
二、以烹制方法开头的翻译方法 x%s1)\^A
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) \ n2MP
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet &Z>??|f
烤乳猪 roast suckling pig Dl.UbH
}=
炒鳝片 stir-fried eel slices cWo>DuW&
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 ~]
?sA{
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger ]&H"EHC<$
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁
ilQ}{p6I
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce =8#.=J[/
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce @5wc 3y
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup r'y Nc&~
三、以形状或口感开头的翻译方法 %y9sC1
T
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 LI@BB:)[
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame t O.5
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel RtR@wZ2\s
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables 'W
hJ}Uo\
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 w!H(zjv&(
例:香酥排骨 crisp fried spareribs rxX4Cw]\"y
水煮嫩鱼 tender stewed fish XX/s@C
香煎鸡块 fragrant fried chicken ^wWbW&<Tg
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 @kh<b<a4
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce h_#=f(.'j
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper H}kSXKO8!8
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce {*B0lr`
四、以人名或地名开头的翻译方法 {rR(K"M
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 ~x8nC%qPvq
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd gm)Uyr$
四川水饺 Sichuan boiled dumpling )pHlWi|h
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 a)ry}E =f
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint ?p@J7{a
北京烤鸭 Roast Beijing Duck ?yS1|CF%&y
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: *z VN6wG{
1.sauteed chicken cubes with peanuts 7m-%
2.Gongbao chicken cubes #3qeRl
3.diced chicken with chilli and peanuts pjFO0h_Y
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 2HFn\kjj.s