论坛风格切换切换到宽版
  • 1219阅读
  • 0回复

中餐菜单翻成英文的四大公式 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线emcc
 

发帖
233
世科币
455
威望
247
贡献值
129
银元
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2012-09-28
一、以主料开头的翻译方法 N*A*\B%{x'  
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 Qf_N,Bq{a  
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond g"/n95k<  
牛肉豆腐 beef with beancurd o+|>D&CW%  
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato (3N/DY1/  
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁  cpk\;1&t  
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce N #v[YO`.  
葱油鸡 chicken in scallion oil QI[WXx p  
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine wbWC &X.  
二、以烹制方法开头的翻译方法 V n_&q6Pa  
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) ~Y43`@3H:  
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet Z+V%~C1  
烤乳猪 roast suckling pig 3z0Bg  
炒鳝片 stir-fried eel slices 1!1,{\9%  
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 f IV"U  
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger yPfx!9B  
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 (f"Qz~R|6_  
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce pKXSJ"Xo  
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce H`<u2fo|p  
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup R;AcAJ;  
三、以形状或口感开头的翻译方法 <O) if^  
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 j^/<:e c.  
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame jB -A d8  
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel bPV}T`  
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables /W>?p@j+K  
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 Q_/UC#I8  
例:香酥排骨 crisp fried spareribs PtPx(R3  
水煮嫩鱼 tender stewed fish ko!]vHB9`  
香煎鸡块 fragrant fried chicken 1"A"AMZf  
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 JWM4S4yZHR  
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce abe5 As r  
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper /xg1i1Et  
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce GOCe&?  
四、以人名或地名开头的翻译方法 8N<2RT8W  
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 5p.#nc!;y  
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd Y,KSr|vG  
四川水饺 Sichuan boiled dumpling /u'V>=D;f  
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 CrGDo9JdvT  
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint )"bP]t^_  
北京烤鸭 Roast Beijing Duck z}$!B.)  
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: (ap,3$ hS  
1.sauteed chicken cubes with peanuts d r=h;[Q'  
2.Gongbao chicken cubes %c&< {D}r  
3.diced chicken with chilli and peanuts $gcC}tX  
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 tb 'O:/  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
 
快速回复
限200 字节
如果您提交过一次失败了,可以用”恢复数据”来恢复帖子内容
 
上一个 下一个