一、以主料开头的翻译方法 9 Byk/&$U
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 <69/ZI),Y{
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond KQ/v](77
牛肉豆腐 beef with beancurd oKTIoTb
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato q*A2>0O
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 d@"eWvnlZ
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce @( 9#
\%=
葱油鸡 chicken in scallion oil ~`hI|i<]
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine vD) LRO
Z
二、以烹制方法开头的翻译方法 K4n1#]8i
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) V{Idj\~Jh
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet yixW>W}
烤乳猪 roast suckling pig 2I ?HBz1v
炒鳝片 stir-fried eel slices yc]ni.Hz
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 (:+IS
W
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger //ZB B,[@
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 N%r}0
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce qZ\zsOnp
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce R@VO3zs W
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup LG<lZ9+y
三、以形状或口感开头的翻译方法 ^_+ks/
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 ~36c0 =
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame |@ldXuYb
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel hPk+vvXtK
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables ncA2en?
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 ^CE:?>a$
例:香酥排骨 crisp fried spareribs uB^]5sqfk
水煮嫩鱼 tender stewed fish e=R}
4`
香煎鸡块 fragrant fried chicken 8xv\Zj +
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 evR= Z\
_
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce w}i.$Qt
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper CP'-CQ\Q
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce 1%+^SR72
四、以人名或地名开头的翻译方法 2P
=;r:cx
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 /$=^0v+
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd |3LMVN
四川水饺 Sichuan boiled dumpling _biJch
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 -,dQ&Qf?
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint "x)DE,
北京烤鸭 Roast Beijing Duck l+6(|"md
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: Sg-xm+iSDt
1.sauteed chicken cubes with peanuts %jkPrI
2.Gongbao chicken cubes p0K;m%
3.diced chicken with chilli and peanuts EcIQ20Z_-
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 ;L2bC3