一、以主料开头的翻译方法
jQDXl
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 R5_xli%
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond s];jroW@u
牛肉豆腐 beef with beancurd !% ' dyj
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato 2y"]rUS`
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 "
n,
?)
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce
nQy %av$
葱油鸡 chicken in scallion oil /j}"4_.8
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine )21yD1"6
二、以烹制方法开头的翻译方法 'aLTiF+
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) CAs8=N#H%
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet "$@Wy,yp
烤乳猪 roast suckling pig c)5d-3"
炒鳝片 stir-fried eel slices =zetZJg
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 `fL81)!jI#
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger -
JMlk:~
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁
B#Q=Fo 6
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce 9hNHcl.
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce X~#jx(0_
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup m0$4
三、以形状或口感开头的翻译方法 XZ3)gYQi
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 sz?/4tY
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame %K$f2):
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel .=u8`,sO
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables i_KAD U&mP
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 <q dM
例:香酥排骨 crisp fried spareribs W
:qQ
水煮嫩鱼 tender stewed fish ;n"Nv}<C
香煎鸡块 fragrant fried chicken Mjr19_.S
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 (oKrIm
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce U11bQ4ak
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper M
yv
yp
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce G';yb^DB
四、以人名或地名开头的翻译方法 )nI}K QJ<
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 ^Qx
qv
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd $0f( G c|
四川水饺 Sichuan boiled dumpling }#0i1]n$D
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 AxsTB9/
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint A$H;2T5N
北京烤鸭 Roast Beijing Duck {`Jr$*;
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: .
:`+4n
1.sauteed chicken cubes with peanuts sv g`s,g
2.Gongbao chicken cubes vq.~8c1
3.diced chicken with chilli and peanuts XVlZ:kz
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 ;j#(%U]Vp