一、以主料开头的翻译方法
qp>O#tj[
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 0|8c2{9X,
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond y5>859"h
牛肉豆腐 beef with beancurd *M;!{)m?
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato _wp6rb:8!
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 $x]'6
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce tUl#sqN_{
葱油鸡 chicken in scallion oil s"`uE$6N
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine h9c54Ux
二、以烹制方法开头的翻译方法 bb[.Kvq5
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) 5+dQGcE@
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet <*0^X%Vf\
烤乳猪 roast suckling pig s2)a8<
炒鳝片 stir-fried eel slices m5r65=E
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 @ae;&
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger #DpDmMP9R3
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 {\
vj":
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce :Lqz`
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce wmdv
AMN
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup jdiFb~5R
三、以形状或口感开头的翻译方法 _3- nw
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 )?RR1P-ID
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame w?]k$
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel lR_ 4iyqb
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables FglCqO}
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 cN_e0;*Ua
例:香酥排骨 crisp fried spareribs hGyi@0
水煮嫩鱼 tender stewed fish [ah%>&u
香煎鸡块 fragrant fried chicken ~E&drl\
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 LyR to
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce (%]&Pe]
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper 8t3@Hi
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce pv1J6
四、以人名或地名开头的翻译方法 N
}Ozm6Mc
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 d51l7't
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd |Z}uN!Jm
四川水饺 Sichuan boiled dumpling E8#r<=(m
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 Cc^`M9dP
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint xb$eFiQ
北京烤鸭 Roast Beijing Duck 0]3%BgZ(a8
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: Pda(O;aNU
1.sauteed chicken cubes with peanuts k6-.XW
2.Gongbao chicken cubes fhlhlOg
3.diced chicken with chilli and peanuts QZ(se
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 |pk1pV
|