一、以主料开头的翻译方法 YRXe j
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 M>#S
z
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond
YDL)F<Y
牛肉豆腐 beef with beancurd WNi<|A#T{
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato 2HNS|GHb&
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 gr7_oJ:R
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce C?J%^?v
葱油鸡 chicken in scallion oil `w}"0+V
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine N"{o3QmA
二、以烹制方法开头的翻译方法 }mK_d9d x
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) }#M|3h;q9+
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet j|9 2
g
烤乳猪 roast suckling pig 8Sa<I.l
炒鳝片 stir-fried eel slices D1a4+AyI
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 :n4x}%
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger .u&g2Y
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 inPGWG K]
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce C;|Ru*
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce j.sf FS
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup BH^q.p_#>X
三、以形状或口感开头的翻译方法 "A7tb39*
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 Q6E80>
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame *hba>LZ
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel w$_ooQ(_;Q
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables TSeAC[%pL
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 e2>gQ p/
例:香酥排骨 crisp fried spareribs |e!Sm{#!
水煮嫩鱼 tender stewed fish R]dc(D
香煎鸡块 fragrant fried chicken 'Z';$N ]
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 ^7=yjD`
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce wEk9(|
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper oo`mVRVf
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce o)w'w34FCT
四、以人名或地名开头的翻译方法 \SyfEcSf2v
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 w}+jfO9
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd B\BP:;"
四川水饺 Sichuan boiled dumpling *r=6bpi
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 G3m+E
;o1
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint p%8y!^g
北京烤鸭 Roast Beijing Duck 9/`T]s"
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: b@"#A8M
1.sauteed chicken cubes with peanuts ?`lIsd
2.Gongbao chicken cubes "]B:QeMeF!
3.diced chicken with chilli and peanuts &C6Z-bS"
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 RR
|Z,