一、以主料开头的翻译方法 <7XdT
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 u[% #/
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond l!1bmg #]$
牛肉豆腐 beef with beancurd W\Gg!XsLk
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato V1+IqOXAIp
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 ?h5Y^}8Qg
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce `hbM2cM
葱油鸡 chicken in scallion oil EV
}%D9:
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine V{8mx70
二、以烹制方法开头的翻译方法 $HaM,
Oh;i
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) (*p |Kzu
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet )t|M)z J
烤乳猪 roast suckling pig ~ >6(@~6
炒鳝片 stir-fried eel slices H7uW
|'XWz
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 H#f
FU
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger V%"aU}
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 F&ux9zP
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce z+;+c$X
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce aC;OFINK
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup }e1f kjWk
三、以形状或口感开头的翻译方法 &)1+WrU
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 <5=^s%H
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame GP1b/n3F1
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel J#MUtpPdQ
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables !?,rcgi
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 yoQ}m/Cj
例:香酥排骨 crisp fried spareribs
ji5c0WH
水煮嫩鱼 tender stewed fish lx(kbSxF
香煎鸡块 fragrant fried chicken }Dp/K4
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 E{*d`n
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce $cflF@3
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper c <Fr^8
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce
Mh3Tfp
四、以人名或地名开头的翻译方法 4d-f6iiFV
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 mQUI9
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd a]\l:r
四川水饺 Sichuan boiled dumpling mBN+c9n/
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 2+s#5K&i
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint $Y`oqw?g+^
北京烤鸭 Roast Beijing Duck %>Q[j`9y
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: '-
X[T}
1.sauteed chicken cubes with peanuts vj%3v4
2.Gongbao chicken cubes z_f^L %J0
3.diced chicken with chilli and peanuts Y#[xX2z9
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 g~p43sVV