论坛风格切换切换到宽版
  • 1445阅读
  • 0回复

中餐菜单翻成英文的四大公式 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线emcc
 

发帖
233
世科币
455
威望
247
贡献值
129
银元
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2012-09-28
一、以主料开头的翻译方法 <7XdT  
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 u[% #/  
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond l!1bmg#]$  
牛肉豆腐 beef with beancurd W\Gg!XsLk  
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato V1+IqOXAIp  
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 ?h5Y^}8Qg  
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce `hbM 2cM  
葱油鸡 chicken in scallion oil EV }%D9:  
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine V{8mx70  
二、以烹制方法开头的翻译方法 $HaM, Oh;i  
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) (* p |Kzu  
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet )t|M)zJ  
烤乳猪 roast suckling pig ~ >6(@~6  
炒鳝片 stir-fried eel slices H7uW |'XWz  
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 H#f FU  
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger V%"aU}   
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 F&ux9zP  
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce z+;+c$X  
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce aC;OFINK  
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup }e1f kjWk  
三、以形状或口感开头的翻译方法 &)1+WrU  
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 <5=^s%H  
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame GP1b/n3F1  
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel J#MUtpPdQ  
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables !?,rcgi  
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 yoQ}m/Cj  
例:香酥排骨 crisp fried spareribs ji5c0WH  
水煮嫩鱼 tender stewed fish lx(kbSxF  
香煎鸡块 fragrant fried chicken }Dp/K4  
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 E {*d`n  
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce $cflF@ 3  
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper c<Fr^8  
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce Mh3Tfp  
四、以人名或地名开头的翻译方法 4d-f 6iiFV  
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 mQUI9  
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd a]\l:r  
四川水饺 Sichuan boiled dumpling mBN+c9n/  
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 2+s#5K&i  
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint $Y`oqw?g+^  
北京烤鸭 Roast Beijing Duck %>Q[j`9y  
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: '- X[T}  
1.sauteed chicken cubes with peanuts vj%3v4  
2.Gongbao chicken cubes z_f^L %J0  
3.diced chicken with chilli and peanuts Y#[xX2z9  
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 g~p43sVV  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
 
快速回复
限200 字节
批量上传需要先选择文件,再选择上传
 
上一个 下一个