论坛风格切换切换到宽版
  • 1332阅读
  • 0回复

中餐菜单翻成英文的四大公式 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线emcc
 

发帖
233
世科币
455
威望
247
贡献值
129
银元
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2012-09-28
一、以主料开头的翻译方法 YRXe j  
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 M>#S z  
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond YDL)F<Y  
牛肉豆腐 beef with beancurd WNi<|A#T{  
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato 2HNS|GHb&  
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 gr7_oJ:R  
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce C?J%^?v  
葱油鸡 chicken in scallion oil `w }"0+V  
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine N"{o3QmA  
二、以烹制方法开头的翻译方法 }mK_d9dx  
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) }#M|3h;q9+  
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet j|9 2 g  
烤乳猪 roast suckling pig 8Sa<I .l  
炒鳝片 stir-fried eel slices D1a4+AyI  
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料  :n4x}%  
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger .u&g2Y  
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 inPGWG K]  
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce C;|Ru*  
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce j.sf FS  
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup BH^q.p_#>X  
三、以形状或口感开头的翻译方法 "A7tb39*  
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 Q6E80>  
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame *hba>LZ  
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel w$_ooQ(_;Q  
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables TSeAC[%pL  
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 e2>gQ p/  
例:香酥排骨 crisp fried spareribs |e!Sm{#!  
水煮嫩鱼 tender stewed fish R]dc(D  
香煎鸡块 fragrant fried chicken 'Z';$N ]  
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 ^7=yjD`  
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce wEk9(|  
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper oo`mVRVf  
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce o)w'w34FCT  
四、以人名或地名开头的翻译方法 \SyfEcSf2v  
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 w}+jfO9  
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd B \BP:;"  
四川水饺 Sichuan boiled dumpling *r=6bpi  
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 G3m+E ;o1  
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint p%8y!^g  
北京烤鸭 Roast Beijing Duck  9/`T]s"  
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: b@"#A8M  
1.sauteed chicken cubes with peanuts ?`lIsd  
2.Gongbao chicken cubes "]B:QeMeF!  
3.diced chicken with chilli and peanuts &C6Z-bS"  
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 RR |Z,  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
 
快速回复
限200 字节
如果您在写长篇帖子又不马上发表,建议存为草稿
 
上一个 下一个