论坛风格切换切换到宽版
  • 1014阅读
  • 0回复

中餐菜单翻成英文的四大公式 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线emcc
 

发帖
233
世科币
455
威望
247
贡献值
129
银元
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2012-09-28
一、以主料开头的翻译方法 uV/)Gb*j  
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 2nVuz9h  
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond vr5<LNCLQ  
牛肉豆腐 beef with beancurd \nn56o@eN  
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato a>#d=.  
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 yN%3w0v  
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce Nu>sp,|A  
葱油鸡 chicken in scallion oil 3^uL`ETm@  
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine {b\Y?t^>f  
二、以烹制方法开头的翻译方法 yL^M~lws  
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) h'z+8X_t  
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet My`josJ`Pb  
烤乳猪 roast suckling pig <T4 7kLI  
炒鳝片 stir-fried eel slices [J[ysW})W  
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 ^Y1AeJ$L  
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger |:J*>"sq  
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 VuYWb)@  
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce 7zz(#  
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce 3M`hn4)K  
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup >vNk kxWyQ  
三、以形状或口感开头的翻译方法 9OO0Ht4j  
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 U>3%!83kF  
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame -Ihn<<uE?  
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel `SSP53R(0  
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables +w_MSj#P  
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 Z IGbwL  
例:香酥排骨 crisp fried spareribs .lNnY 8<  
水煮嫩鱼 tender stewed fish ~I8"l@H>  
香煎鸡块 fragrant fried chicken t6H2tP\AS  
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 ?()E5 4y  
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce <W^XSk  
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper p0:&7,+a,  
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce t0AqGrn  
四、以人名或地名开头的翻译方法 aF4V|?+  
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 j_YZ(: =  
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd =>9.@`.  
四川水饺 Sichuan boiled dumpling KzFs#rhpn  
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 {H7$uiq3:B  
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint pN^G[  
北京烤鸭 Roast Beijing Duck ah&plaVzC  
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: q5K/+N^2?  
1.sauteed chicken cubes with peanuts gWU(uBS  
2.Gongbao chicken cubes F" #3 s=  
3.diced chicken with chilli and peanuts ]P ?#lO6  
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 /EAQ.vxI  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
 
快速回复
限200 字节
如果您在写长篇帖子又不马上发表,建议存为草稿
 
上一个 下一个