一、以主料开头的翻译方法 Q:|W/R
D~
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 8ok=&Gq4
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond peF)U
!`D
牛肉豆腐 beef with beancurd =7JSJ98
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato :EAh%q
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁
ALy7D*Z]w
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce araXE~Ac
葱油鸡 chicken in scallion oil "V(P)_
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine tfN[-
3)Z
二、以烹制方法开头的翻译方法 |?
#JCG
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) D;NL*4zt
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet j<P;:
烤乳猪 roast suckling pig FGx)
?
炒鳝片 stir-fried eel slices /wLGf]0
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料
(^35cj{s
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger !9WGZfK+0Y
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 1,%`vlYv
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce J?w_DQa
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce gns}%\,
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup *:@KpYWx"
三、以形状或口感开头的翻译方法 ()IZ7#kL?
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 ?@9v+Am!
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame Tv DSs])
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel SK\@w9#&$
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables q4[}b-fF
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 Gu*y7I8
例:香酥排骨 crisp fried spareribs Eo6N'h >h
水煮嫩鱼 tender stewed fish F<,pAxl~@
香煎鸡块 fragrant fried chicken (<eLj Q
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 -xHR6
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce $&as5z8
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper ~a([e\~
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce O`~#X w
四、以人名或地名开头的翻译方法 Mp`$1Ksn
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 hI:.Qp`r
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd idYB.]Y(
四川水饺 Sichuan boiled dumpling 2t\0vV2)/O
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 @wR3L:@
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint SY+0~5E
北京烤鸭 Roast Beijing Duck N(7 XILC
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:
E{orezP
1.sauteed chicken cubes with peanuts c<_%KL&R
2.Gongbao chicken cubes 62sl6WWS3
3.diced chicken with chilli and peanuts ?@ oF@AEx=
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 J~2SGXH)^?