一、以主料开头的翻译方法 syR"p,3EC
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 F-/z@tM
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond J 6KHc^,7
牛肉豆腐 beef with beancurd [
h3xW
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato n)kbQ]
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 p/<DR|
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce yiZtG#6K{
葱油鸡 chicken in scallion oil UTkPA2x
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine mw
28E\U
二、以烹制方法开头的翻译方法 pt<zyH3Z
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) l53i
{o
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet W"Ip]LJ
烤乳猪 roast suckling pig (A~7>\r +
炒鳝片 stir-fried eel slices sC-o'13
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 [e+Y7M7
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger AY/.vyS
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 9[.HWe,
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce ~ n]5iGz
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce !UT'4Fs
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup aoN\n]g
三、以形状或口感开头的翻译方法 nONuw;K
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 |o
5eG><
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame 4zMvHe
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel TWRP|i!i
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables O*:87:I d
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 ;"MChk
例:香酥排骨 crisp fried spareribs A 6S0dX
水煮嫩鱼 tender stewed fish CQWXLQED>
香煎鸡块 fragrant fried chicken x4q}xwH
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 GeR#B;{
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce , /.@([C
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper 6F(z6_<
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce qd0G sr}j
四、以人名或地名开头的翻译方法 *?m)VvR>|
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 f+ r>ur}\)
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd S\:^#Yi`
四川水饺 Sichuan boiled dumpling SP%X@~d
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 G+c&e:ip<
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint b-&rMML
北京烤鸭 Roast Beijing Duck %],BgLhS.
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: e)e(f"t6Q
1.sauteed chicken cubes with peanuts ']nIa7
2.Gongbao chicken cubes Oa/^A-'Q
3.diced chicken with chilli and peanuts mV^w|x
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 d8wGXNd7B