一、以主料开头的翻译方法 =c;.cW
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 0: Nw8J
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 6hO]eS
牛肉豆腐 beef with beancurd B!x7oD9
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato <u}[_
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 gX~lYdA
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce &9ERlZ(A
葱油鸡 chicken in scallion oil `PtfPt<{
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine J(5#fo{Q.g
二、以烹制方法开头的翻译方法 S@@#L
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) r-AD*h@QZ
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet GE*%I1?]
烤乳猪 roast suckling pig {n{-5Y
炒鳝片 stir-fried eel slices bR<XQHl
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 M7=
|N:/_
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger
|`pDOd
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 t{e}3}LEd
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce ?>NX}~2cf
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce "%w E>E
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup #i=m%>zjN
三、以形状或口感开头的翻译方法 N j:W6? A
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 ft$!u-`
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame z8j7K'vV1
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel ^nLk{<D35
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables kR<\iT0j
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 tlgg~MViS
例:香酥排骨 crisp fried spareribs ;Q<2Y#
水煮嫩鱼 tender stewed fish |`d-;pk!%
香煎鸡块 fragrant fried chicken 2+yti,s+/
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 \"P$*y4Le
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce =(Y+u
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper b@B\2BT
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce K<v:RbU|[1
四、以人名或地名开头的翻译方法 cRSgP{hy
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 SKo*8r
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd WyUa3$[gO
四川水饺 Sichuan boiled dumpling !3\(
d{
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 Er|j\(jM
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint #yOeL3|b'
北京烤鸭 Roast Beijing Duck P%ZU+ET
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: 3u'@anre
1.sauteed chicken cubes with peanuts *enT2Q
2.Gongbao chicken cubes $HAwd6NI
3.diced chicken with chilli and peanuts l?KP/0`
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 2lxA/.f