论坛风格切换切换到宽版
  • 1385阅读
  • 0回复

中餐菜单翻成英文的四大公式 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线emcc
 

发帖
233
世科币
455
威望
247
贡献值
129
银元
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2012-09-28
一、以主料开头的翻译方法 syR"p,3EC  
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 F-/z@tM  
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond J 6KHc^,7  
牛肉豆腐 beef with beancurd [ h3xW  
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato n)kbQ]  
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 p/<DR |  
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce yiZtG#6K{  
葱油鸡 chicken in scallion oil UTkPA2x  
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine mw 28E\U  
二、以烹制方法开头的翻译方法 pt <zyH3Z  
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) l53i {o  
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet W"Ip]LJ  
烤乳猪 roast suckling pig (A~7>\r +  
炒鳝片 stir-fried eel slices sC-o'13  
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 +Y 7M7  
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger AY/.vyS  
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 9[.HWe,  
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce ~n]5iGz  
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce ! UT'4Fs  
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup aoN\n]g  
三、以形状或口感开头的翻译方法 nONuw;K  
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 |o 5eG><  
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame 4zMvHe  
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel TWRP|i!i  
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables O*:87:I d  
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 ;"MChk  
例:香酥排骨 crisp fried spareribs A 6S0dX  
水煮嫩鱼 tender stewed fish CQWXLQED>  
香煎鸡块 fragrant fried chicken x4q}xwH  
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 GeR#B;{  
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce , /.@([C  
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper 6F (z6_<  
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce qd0G sr}j  
四、以人名或地名开头的翻译方法 *?m)VvR>|  
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 f+ r>ur}\)  
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd S\:^#Yi`  
四川水饺 Sichuan boiled dumpling SP%X@~d  
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 G+c&e:ip<  
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint b-& rMML  
北京烤鸭 Roast Beijing Duck %],BgLhS.  
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: e)e(f"t6Q  
1.sauteed chicken cubes with peanuts ']nIa7  
2.Gongbao chicken cubes Oa/^A-'Q  
3.diced chicken with chilli and peanuts mV^w|x  
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 d8wGXNd7B  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
 
快速回复
限200 字节
如果您提交过一次失败了,可以用”恢复数据”来恢复帖子内容
 
上一个 下一个