一、以主料开头的翻译方法 {P<BJ52=
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 [)J49
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond "j.oR}s9?#
牛肉豆腐 beef with beancurd |4p<T!T
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato hD6ur=G8u
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 E-tNB{r@
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce yqVaA 'w5
葱油鸡 chicken in scallion oil Z_^Kl76D
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine ?{.b9`
二、以烹制方法开头的翻译方法 LO$#DHPt
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) hPqapz]HcP
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet Cs1%g
烤乳猪 roast suckling pig Og;$P'U
炒鳝片 stir-fried eel slices O275AxaN
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 &6|^~(P
?
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger G5QgnxwP2
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 7AtXG^lK
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce 9h,yb4jPP
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce K}5$;W#
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup rD(ep~^M
三、以形状或口感开头的翻译方法 |Qt`p
@W
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 P#2T
M
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame sei!9+bZr
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel #;*ai\6>vD
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables G`9F.T_Z^)
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料
y1"^S
例:香酥排骨 crisp fried spareribs : .w'gU_
水煮嫩鱼 tender stewed fish o2e h)rtB
香煎鸡块 fragrant fried chicken ~tj7zI6
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 <T_Nlar^^
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce _]r)6RT
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper DIu72\
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce f+*2K^B
四、以人名或地名开头的翻译方法 em9]WSfZ@`
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 c{4nW|/
W
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd <ZvPtW
四川水饺 Sichuan boiled dumpling
&lfF!
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 -K'84 bZ
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint -I-&<+7v
北京烤鸭 Roast Beijing Duck n]{}C.C=
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: o-CJdOS
1.sauteed chicken cubes with peanuts YIk6:W{
2.Gongbao chicken cubes \w_[tPz}
3.diced chicken with chilli and peanuts
p|8Fl
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 i\z0{;f|GX