论坛风格切换切换到宽版
  • 1024阅读
  • 0回复

中餐菜单翻成英文的四大公式 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线emcc
 

发帖
233
世科币
455
威望
247
贡献值
129
银元
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2012-09-28
一、以主料开头的翻译方法 bg,}J/  
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 g &Z7h4!\  
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond =_'cG:=)  
牛肉豆腐 beef with beancurd @"I#b99  
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato |%}s$*s  
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 99!{[gOv  
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce Hk]BC  
葱油鸡 chicken in scallion oil (J*w./  
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine t%U[\\ic  
二、以烹制方法开头的翻译方法 {}pqxouE  
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) N}Ks[ 2  
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet g&4~nEp  
烤乳猪 roast suckling pig 4*vas]  
炒鳝片 stir-fried eel slices 5(|M["KK~  
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 O|Ic[XfLx  
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger H\I!J@6g  
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 VK'T[5e  
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce ?4ILl>*  
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce {TncqA  
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup %%~}Lw  
三、以形状或口感开头的翻译方法 bw<w u}ED  
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 z9 w&uZzi  
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame fT3*>^Uv  
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel fhV0S>*<  
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables (kC} ,}  
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 hoR=%pC*  
例:香酥排骨 crisp fried spareribs |:9Ir^  
水煮嫩鱼 tender stewed fish *w/WHQ`xI  
香煎鸡块 fragrant fried chicken WE[m@K[CR  
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 ns#~}2"d  
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce L"foL  
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper :wU_-{>>2  
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce A/"}Y1#qX\  
四、以人名或地名开头的翻译方法 *AH^%!kVP  
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 90s;/y(  
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd Taf n:Nw}  
四川水饺 Sichuan boiled dumpling !&`}]qQZ  
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 (`6%og#8  
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint vUYJf99B  
北京烤鸭 Roast Beijing Duck tqf&N0*  
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: {p DTy7!Hs  
1.sauteed chicken cubes with peanuts &$qF4B*  
2.Gongbao chicken cubes [q-;/ed  
3.diced chicken with chilli and peanuts CV&zi6  
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 8xF)_UV  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
 
快速回复
限200 字节
如果您提交过一次失败了,可以用”恢复数据”来恢复帖子内容
 
上一个 下一个