一、以主料开头的翻译方法 bg ,}J/
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 g
&Z7h4!\
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond =_'cG:=)
牛肉豆腐 beef with beancurd @"I#b99
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato |%}s$*s
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 99 !{[gOv
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce Hk]BC
葱油鸡 chicken in scallion oil (J*w./
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine t%U[\\ic
二、以烹制方法开头的翻译方法 {}pqxouE
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) N}Ks[
2
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet g&4~nEp
烤乳猪 roast suckling pig 4*vas]
炒鳝片 stir-fried eel slices 5(|M["KK~
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 O|Ic[XfLx
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger H\I!J@6g
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 VK'T[5e
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce ?4ILl>*
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce {TncqA
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup %%~}Lw
三、以形状或口感开头的翻译方法 bw<w
u}ED
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 z9 w&uZzi
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame fT3*>^Uv
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel fhV0S>*<
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables (kC} ,}
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 hoR=%pC*
例:香酥排骨 crisp fried spareribs |:9Ir^
水煮嫩鱼 tender stewed fish *w/WHQ`xI
香煎鸡块 fragrant fried chicken WE[m@K[CR
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 ns#~}2"d
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce L"foL
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper :wU_-{>>2
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce A/"}Y1#qX\
四、以人名或地名开头的翻译方法 *AH^%!kVP
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 90s;/y(
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd Taf
n:Nw}
四川水饺 Sichuan boiled dumpling !&`}]qQZ
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 (`6%og#8
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint vUYJf99B
北京烤鸭 Roast Beijing Duck tqf&N0*
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: {p
DTy7!Hs
1.sauteed chicken cubes with peanuts &$qF4B*
2.Gongbao chicken cubes [q-;/ed
3.diced chicken with chilli and peanuts CV&zi6
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 8xF)_UV