论坛风格切换切换到宽版
  • 1022阅读
  • 0回复

中餐菜单翻成英文的四大公式 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线emcc
 

发帖
233
世科币
455
威望
247
贡献值
129
银元
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2012-09-28
一、以主料开头的翻译方法 PN9vg9'  
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 F-o?tU  
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond |6?s?tC"u  
牛肉豆腐 beef with beancurd 3)CIqN  
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato vf>d{F^rv  
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 uSI@Cjp  
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce t@#5 G* _Q  
葱油鸡 chicken in scallion oil 9?hF<}1XH}  
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine _~CJitR3  
二、以烹制方法开头的翻译方法 HH6H4K3Zj  
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) rq7yN t  
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet :epB:r  
烤乳猪 roast suckling pig Yz[Rl ^  
炒鳝片 stir-fried eel slices 8r[TM  
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 ,#;`f=aqTG  
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger _(gkYJ+MK  
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 Rl0"9D87z  
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce TBJ?8W(  
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce p(I^Y{sGI  
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup cf>lY  
三、以形状或口感开头的翻译方法 ^)Y3V-@t  
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 3I}AA.h'00  
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame S{2;PaK  
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel .i_ gE5  
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables j?$B@Zk  
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 zCA8}](C^  
例:香酥排骨 crisp fried spareribs r^"sZk#  
水煮嫩鱼 tender stewed fish (d NF)(wn  
香煎鸡块 fragrant fried chicken V#b*:E.cA  
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 RYC%;h  
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce pcscNUp  
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper s/~[/2[bnf  
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce Dn#5H{D-d  
四、以人名或地名开头的翻译方法 6OC4?#96%'  
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 tZ@&di:-F  
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd BBX/&d8n  
四川水饺 Sichuan boiled dumpling q |Pebe=  
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 j;j~R3B  
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint :Zq?V`+M  
北京烤鸭 Roast Beijing Duck p.4Sgeh#  
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: c??m9=OX1  
1.sauteed chicken cubes with peanuts F [-D +Nka  
2.Gongbao chicken cubes @*op 5qVw  
3.diced chicken with chilli and peanuts si]MQ\i+  
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 #|:q"l9  
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
 
快速回复
限200 字节
如果您在写长篇帖子又不马上发表,建议存为草稿
 
上一个 下一个