一、以主料开头的翻译方法 lDX\"Fq
1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料 P?o|N<46
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond :pCv!g2
牛肉豆腐 beef with beancurd >X_5o^s2s
西红柿炒蛋 scrambled egg with tomato _'0C70
2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)+(with,in)味汁 'Z8=y[l
例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce )Y &RMYy
葱油鸡 chicken in scallion oil V%Ww;Ca]I
米酒鱼卷 fish rolls with rice wine @#2KmM~I
二、以烹制方法开头的翻译方法 U}R
(
1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状) mlO\wn-F
例:软炸里脊 soft-fried pork fillet z(n Ba]^[F
烤乳猪 roast suckling pig 80%L!x|
炒鳝片 stir-fried eel slices >/+R~ n
2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 \h@3dJ4
例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger )?;+<,
3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 e0ULr!p
例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce ugzrG0=lx
鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce lSG]{
清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup E1D0un
三、以形状或口感开头的翻译方法 D@)L?AB1f
1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 ^Rb*mI
例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame oTg
'N
陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel V
t(s4
时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal vegetables .Vrl:
2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料 PJPKn0,W
例:香酥排骨 crisp fried spareribs xEg@Y"NQ
水煮嫩鱼 tender stewed fish 0"{-<Wot}
香煎鸡块 fragrant fried chicken U%n>(!d
3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 P9)L1l<3I
例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce -TS5g1
椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper q1Ad"rm
黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce S1#5oy2
四、以人名或地名开头的翻译方法 3e9UD N2
1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+主料 (>uA(#Z
例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd |G/U%?`
四川水饺 Sichuan boiled dumpling @0V4$OoFl
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料 2({|
LQqk
例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint *M.,Yoj
北京烤鸭 Roast Beijing Duck <cO
`jK
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: ^VEaOKMr
1.sauteed chicken cubes with peanuts ~])Q[/=p
2.Gongbao chicken cubes CwD=nT5`
3.diced chicken with chilli and peanuts AH?
[K,3
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 vl~HV8MAv