- 发帖
- 356
- 世科币
- 797
- 威望
- 573
- 贡献值
- 196
- 银元
- 0
|
在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。
a+]=3o 1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量 得到高度评价。 kFk+TXLDIt 原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality. QT%&vq 注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为: dwx1EdJ{ The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality. g>f(5 2.上海SFECO拥有5个控股子公司。 kV<VhBql! 原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies. z5Nw+#m|
i 注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。 &a |