论坛风格切换切换到宽版
  • 1690阅读
  • 0回复

常见商务中英文翻译错误案例 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线loos
 

发帖
356
世科币
797
威望
573
贡献值
196
银元
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2011-08-26
关键词: 英文翻译错误
  在一些由中文翻译的英语样本、合同广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。 (G$m}ng  
    1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量 得到高度评价。
}^LcKV  
  原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality. 9"V27"s  
  注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为: ^i:%;oeG  
  The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality. IFv2S|  
  2.上海SFECO拥有5个控股子公司。 z*9/"M  
  原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies. jpBE| Nm  
  注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。 =,0E3:X^  
  应译为: :Z< 5iLq  
  Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies. T`WFY  
3.中国民生银行有限公司 b1 KiO2 E  
  原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd. K=B[MT#V{2  
  注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加“Ltd”。应译为: 'wQ=b  
  China Minsheng Banking Corporation goHr# @  
  4.项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。  vG  
  原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation. i;\i4MT  
  注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。应译为: A+ f{j  
  After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation. qrdA?V V  
  5.欢迎您参观我们交易会 =LT({8  
  原译文:Welcome(转载自中国教育文摘http://www.edUzhai.net,请保留此标记。) you to visit our fair! |YlUt~H>  
注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为: )*_YeT&w.  
  We welcome you to visit our trade fair! Tok"-$`N  
  更简洁而地道的译法是:Welcome to our trade fair! J ,q:  
6.我公司出口工业产品 、化工产品、医药等。 $GPA6  
  原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.. %r>vZ/>a  
  注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.. Dnp^yqz*  
7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。 b#]in0MT?@  
  原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius. .:;i*  
  注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为: 6iTDk  
  We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius. >a0;|;hp  
  8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。 I#mT#xs6  
  原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract. NH?s  
  注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract. |[: `izW  
  9.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。 @4Y>)wn&;  
  原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it. Na`qAj}  
  注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为: %d=-<EQ|&  
  After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
 
快速回复
限200 字节
如果您在写长篇帖子又不马上发表,建议存为草稿
 
上一个 下一个