论坛风格切换切换到宽版
  • 1407阅读
  • 0回复

常见商务中英文翻译错误案例 [复制链接]

上一主题 下一主题
离线loos
 

发帖
356
世科币
797
威望
573
贡献值
196
银元
0
只看楼主 倒序阅读 使用道具 楼主  发表于: 2011-08-26
关键词: 英文翻译错误
  在一些由中文翻译的英语样本、合同广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。  +jv }\Jt  
    1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量 得到高度评价。
=A$Lgk>|  
  原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality. 8?A@/  
  注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为: #dHr&1 (  
  The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality. l&\t f`~  
  2.上海SFECO拥有5个控股子公司。 Nz3zsP$  
  原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies. >-UD]?>  
  注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。 b=V)?"e-  
  应译为: >F,$;y 52  
  Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies. ZYrKG+fkl  
3.中国民生银行有限公司 an-\k*w  
  原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd. <GSQ2bX[  
  注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加“Ltd”。应译为: "1_{c *ck  
  China Minsheng Banking Corporation j@%K*Gb`  
  4.项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。  I/u'bDq  
  原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation. bMSD/L  
  注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。应译为: sx<} tbG  
  After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation. zG& WWc`K  
  5.欢迎您参观我们交易会 3F GbQ_  
  原译文:Welcome(转载自中国教育文摘http://www.edUzhai.net,请保留此标记。) you to visit our fair! L+v8E/W  
注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为: jXc5fXO N  
  We welcome you to visit our trade fair! OI)&vQ5k  
  更简洁而地道的译法是:Welcome to our trade fair! 113Z@F  
6.我公司出口工业产品 、化工产品、医药等。 ?q+8 /2  
  原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.. % <8K^|w  
  注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.. s98: *o3  
7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。 DR.3 J`?K  
  原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius. O JZ!|J8?  
  注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为: FE$M[^1_  
  We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius. ?K= gg<  
  8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。 T {5 M1r  
  原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract. gJWlWVeq$  
  注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract. {|8:U}<#h  
  9.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。 B`'}&6jr.  
  原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it. IqR[&T)lj  
  注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为: (hD X4;4  
  After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.
评价一下你浏览此帖子的感受

精彩

感动

搞笑

开心

愤怒

无聊

灌水
 
快速回复
限200 字节
如果您提交过一次失败了,可以用”恢复数据”来恢复帖子内容
 
上一个 下一个